Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom) | |
Shakir | | Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand | |
Wahiduddin Khan | | We have made it an Arabic Quran so that you may understand | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We, truly, made it an Arabic Recitation so that perhaps you will be reasonable. | |
T.B.Irving | | We have set up as an Arabic reading so that that you may (all) use your reason. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand. | |
Safi Kaskas | | We have caused it to be an Arabic Qur'an that you may understand. | |
Abdul Hye | | Surely, We surely has revealed it a Qur’an in Arabic so that you may be able to understand. | |
The Study Quran | | truly We have made it an Arabic Quran, that haply you may understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand | |
Abdel Haleem | | We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect | |
Ahmed Ali | | That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand | |
Aisha Bewley | | We have made it an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect. | |
Ali Ünal | | We have made it a Recitation (a Qur’an) in Arabic so that you may reason (and understand it and the wisdom in its revelation) | |
Ali Quli Qara'i | | We have made it an Arabic Qur’an so that you may apply reason | |
Hamid S. Aziz | | Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider | |
Muhammad Sarwar | | We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand | |
Muhammad Taqi Usmani | | We have made it an Arabic Qur‘an, so that you may understand | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7) | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand (and learn) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand | |
Farook Malik | | We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand its meanings | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, We have revealed this Qur´an in the Arabic language, so you may understand | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We, We have made it an Arabic Quran, perchance you may use your intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | We made it an Arabic Quran, so that you may understand | |
Maududi | | verily We have made it an Arabic Qur´an that you may understand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We made it an Arabic Quran so that you may understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand | |
Musharraf Hussain | | We sent an Arabic Quran so you may understand. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend | |
Mohammad Shafi | | We have made it a Qur'an [reading material] in Arabic, so that you understand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This Qur’an is revealed in Arabic to you [who were expecting it in another language as a sign of miracle] so that you read it in your own maternal language and understand it | |
Faridul Haque | | We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have made it an Arabic Koran in order that you understand | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend | |
Sher Ali | | WE have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand | |
Rashad Khalifa | | We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We have sent it down an Arabic Quran that you may understand. | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We have made it a Qur'an, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Verily, We have made it, the Qur’an, in the Arabic (language) so that you may understand | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions) | |